2 01 2009

Escritora lança Dicionário Guarani-Português

2 01 2009

135391A Fundação de Cultura e Esporte de Ponta Porã, FUNCESPP, promove […] o lançamento de uma das mais ricas obras literárias do Brasil: Ñe’ẽryru: Avañe’ẽ-Portuge / Portuge-Avañe’ẽ Dicionário: Guarani-Português / Português-Guarani – 2008, escrito pela sul-mato-grossense, Cecy Fernandes de Assis.

Cecy relata a forma com que a obra foi produzida. “A maior motivação foi procurar ajudar os professores que trabalham na língua materna, o repasse de conteúdos para as crianças indígenas. Hoje, não apenas pos professores, mas também os estudiosos da língua guarani e empresários dos países do Mercosul que compram minha obra”, declara Cecy.

Segundo a autora, a procura é grande nos países europeus e nos Estados Unidos. Além do Dicionário, outras obras de Cecy percorrem o mundo obtendo sucesso. Após tornar-se uma autora bilíngüe, passou a conquistar prêmios importantes da literatura mundial, como o concurso nacional de histórias infantis da Secretaria de Cultura do Paraná. E ainda o renomado prêmio oferecido pelo governo cubano. “Um dos maiores motivos de orgulhar-me é tem conquistado o prêmio Casa de Las Americas, oferecido por Cuba. Um reconhecimento pelo trabalho de 14 anos de dedicação exclusiva à literatura”.

Cecy ressalta a importância da valorização da língua dos povos que habitam esta região sul do continente: “ainda há muito o que fazer pela valorização da língua guarani. Mas os avanço são evidentes. Os paises que formam o Mercosul já admitem a utilização desta língua como oficial. Inclusive já existem documentos oficiais dos governos escritos em guarani”, explica, acrescentando que torce para a efetivação desta idéia dos governos: “quando isso ocorrer, serão criados muitos empregos, pois é cada vez maior a quantidade de pessoas que buscam aprender e ter domínio da língua guarani”.

Para conseguir elaborar esta obra fantástica, Cecy investiu bastante na carreira de escritora. Estudou muito as línguas inglesa e japonesa: “a estrutura do guarani é a mesma do japonês. Facilita o entendimento a esta língua”.

A primeira edição do Dicionário Guarani-Português e Português-Guarani, publicada no ano 2000, tinha cerca de 190 páginas. Agora, são 954 páginas que contêm 18 mil verbetes. A obra é resultado do projeto Karumbe.

Projeto Karumbe consistiu na assessoria e produção de materiais e livros bilíngüe em Português/Guarani pa

http://www.agorams.com.br/index.php?ver=ler&id=135391


Ações

Information

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s




%d blogueiros gostam disto: